8.29.2007

Valse de Balfa

Another song that's been haunting me recently is Valse de Balfa, another song written by the Balfa Brothers. I was first struck by its plaintive power while listening to the Red Stick Ramblers' version from their eponymous debut. Their version, which unfortunately is not available online for listening, is driven by big propulsive drums. In contrast, the Balfa Brothers version from The Balfa Brothers Play Traditional Cajun Music lacks drums, not uncommon at the time, but carries that droning fiddle lines and more of an urgency in the vocals.

Here are the lyrics in French and the translation, again by Ann Savoy. Most poignant is verse 2, a common experience for most of us, I think.

Valse de Balfa (Balfa Waltz)
1. Quand j´ai parti de la maison
J´avais fait mon idée
J´étais parti pour te chercher, cher,
Où mourir au bout de mon sang.
When I left the house
I had made up my mind
I left to go find you, dear,
Or to end my own life.

2. Quand j´ai arrivé à ta maison
J´en ai trouvé -z-un autre avec toi
Ça, ça a cassé mon cœur, cher,
J´aimerais mieux mourir que voir ça.
2. When I got to your house
I found you with another.
that broke my heart.
I would rather die than see that.

3. Si j´aurais cinq jours dans ma vie
J´en donnerais trois dans les cinq
Pour passer las deux autres avec toi
J´aimerais mourir dans tes bras.
3. If I had five days in my life
I’d give three of the five
To stay the other two with you
I would like to die in your arms.

I had never seen the idiomatic phrase Où mourir au bout de mon sang but the construction with the verb mortir + au bout de mon sang is pretty well attested in Standard French, although I am sans my good French dictionary.

Another Cajun classic that goes a long way in explaining certain Cajun attitudes.

8.28.2007

Port Arthur Blues

Since I haven't been able to resolve some of the vocabulary issues of Valse de Port Arthur, I thought I'd give the lyrics and translation of another Cajun song about Port Arthur, Port Arthur Blues. This one was written originally by the Balfa Brothers, and it's short but poignant. Transcription and translation is courtesy of Ann Allen Savoy from her wonderful book, Cajun Music: A Reflection of the People, Vol. I.

1. Tu m'as dit hier au soir / tu pouvais plus rev'nir
plus t'en revenir pour me rejoindre à la maison
ô ya-yaïe!
1. You told me last night
You couldn't love me anymore
You couldn't come back to meet me
At the house anymore, oh
it hurts!

2. Mon, je vois pas / Qui je t'ai fait
Quo' faire donc, tu veux pas / T'en revenir au Port Arthur?
ô
ya-yaïe!
2. Me, I don't see what I did
So why don't you want to anymore
Come home to Port Arthur?
Oh, it hurts!

Not much to comment on, 'cept that
quo' faire is Cajun French for 'Why?'. I do believe the translation of the first verse is a bit off since it looks like it should read:
You told me last night
You couldn't come back
You couldn't come back to meet me
At the house anymore, oh
ya-yaïe!

8.26.2007

Valse de Port Arthur, Part I

Since my last entry ended up being about Port Arthur, I present to you one of the Cajun songs about Port Arthur. It is a waltz called Valse de Port Arthur:

1. Oh, bébé, moi j'm'en vais au Port Arthur,
Oui, 'tit' fill', c'est toi la seul' qu'moi j'aimerai,
Oh, 'tit' fill', tu es si loin de moi,
J'reviendrai pour te r'joindr' au Port Arthur.

2. Eh, 'tit' fill', t'as trouvé qu' tu m'aimais plus,
Ouais, 'tit' mom', aujourd'hui tu veux plus m'voir,
Oh, ya-yaïe, ça fait d'la pein' de te voir,
Ouais, tout l'temps j'vais m'en aller au Port Arthur.
*Transcription of the lyrics is courtesy of http://membres.lycos.fr/breric/cajun.htm.

As you can see, there is quite a bit of slurring which utterly defeats my French transcription skills so I must rely on the kindness of les étrangers. I won't offer a translation now, but I will comment on a few peculiarly Cajun French lexical items.
'tit' fill' = 'tit' is a common abbreviation for petite, sometimes shortened all the way just to 't', especially in nicknames. My cousin Anthony was referred to by my grandfather as 'T-Ton'. Somewhat obscurely, my other cousin (and we ran long on cousins, thank you) Robert was termed 'Boscoe'. This is a long-winded way of saying that 'tit' fill' is 'little girl', a term of endearment.
ya-yaïe = "oh it hurts", a very common exclamation of pain in Cajun music. Sometimes spelled yaille. Cajun French transcription can be non-standardized.
'tit' mom' = I suspect that this might be le môme which is a derogatory term meaning 'lad, kid'. I'll have to check and discuss it further in Part II.