9.15.2007

Valse de Port Arthur, Part II

It's time to clear up a vocabulary item in a previous post, and it'll be about Port Arthur, since it was about the far edge of the Western frontier for Cajuns. But also especially since it got hit by Hurricane Humberto this past week quite suddenly and unexpectedly. No damage to my father's home, but it was a surprise: go to bed and wake up to a Category I hurricane.

I'm revisiting Valse de Port Arthur, and thanks to Yé Yaille, Chère!, Traditional Cajun Dance Music, by Raymond E. François, I now know what was transcribed as 'tit mom'.

Here's Mr. François' full transcription:
Verse 1
Eh, 'tite fille, j'va' m'en aller
Oh 'tite monde, aujourd'hui tu veux p'us m'voir.
Eh yé yaille! Toi tu m'as dit que tu m'aimer!
Oh, 'tit monde, aujourd'hui tu m'tourne le dos!

Verse 2
Eh, 'tite fille, t'as trouvé tu m'aimer p'us!
Oh, 'tite monde, aujourd'hui tu veux p'us m'voir,
Eh yé yaille! Ca fait d'la peine mais c'est te voir,
Ouais, tout l'temps j'va m'en aller au Port Arthur!


If you compare these verses with the other version that I discussed previously, you can see that verse 1 is vastly different. This doesn't really matter, for variance in Cajun songs is pretty standard, and the point I wish to discuss is the phrase 'tit' mom'. I wrote:
I suspect that this might be le môme which is a derogatory term meaning 'lad, kid'.


I couldn't have been more wrong. It's 'tit monde, and there is in fact another Cajun song by that very title.

Mr. François translates the above verses like this:
Verse 1
Oh, little girl, I'll go to Port Arthur! Oh, little one, today you don't want to see me anymore!
Oh, it hurts! You said that you love me! Oh, little one, today you turn your back on me!

Verse 2
Oh, little girl, you decided that you no longer love me! Oh, little one, today you don't want to see me anymore!
Oh, it hurts! It's sad to see you, yes, all the time! I'll go to Port Arthur!


So I suppose 'tit monde literally means, 'little everything', but Mr. François chose to translate it as 'little one' and leaves it untranslated in other transcriptions of songs in his book. Note that the narrator in this song is threatening to go to Port Arthur which was at this time a place to make money and the far edge of the Cajun diaspora.

9.13.2007

Valse de Balfa, Part II

In an earlier post about the Balfa Brothers song, Valse de Balfa, I posted the lyrics and translation, and I made note of an idiomatic phrase, où mourir au bout de mon sang at the end of the first verse. Ann Savoy translates this as "or to end my own life", but I have come across another translation that sounds more accurate to my admittedly untutored ears.

It's from the wonderful book, Yé Yaille, Chère!, Traditional Cajun Dance Music, by Raymond E. François.
Here is the first verse again:
Quand j´ai parti de la maison
J´avais fait mon idée
J´étais parti pour te chercher, cher,
Où mourir au bout de mon sang.

Mr. François translates this verse thusly:
When I left from my house, I had made up my mind.
I was going to get you or die bleeding.


Although theoretically I have access to my good French dictionary, it is now in a box somewhere in the basement because of lack of space in my tiny room so I can't check it. However, it's more literal and implies violence of some sort which suits the theme of the song so I favor it.

Ah the joys of translation.

9.11.2007

My Birthday

Since today is my birthday, I thought I'd share with you, the gentle reader, some art produced by others as well as the year of their birth who share this auspicious day as their natal day.

1524 Pierre de Ronsard
Je te salue...
Je te salue, ô vermeillette fente
Qui vivement entre ces flancs reluis;
Je te salue, ô bienheuré pertuis,
Qui rend ma vie heureusement contente !
C'est toi qui fais que plus ne me tourmente
L'archer volant qui causait mes ennuis;
T'ayant tenu seulement quatre nuits,
Je sens ma force en moi déjà plus lente.
ô petit trou, trou mignard, trou velu,
D'un poil follet mollement crêpelu,
Qui à ton gré domptes les plus rebelles:
Tous verts galants devraient, pour t'honnorer,
à beaux genoux te venir adorer,
Tenant au poing leurs flambantes chandelles!

1862 O. Henry
O Henry - Biography and Works

1885 D. H. Lawrence
Lady Chatterley's Lover

1903 Theodor Adorno
Frankfurt School: The Theodor Adorno Internet Archive

1935 Arvo Pärt
The Arvo Part Mp3 Page